LA TRADUCCIÓN BÍBLICA: APROXIMACIÓN DESDE SEPTUAGINTA, ORÍGENES Y JERÓNIMO DE ESTRIDÓN

Autores/as

  • Irina Vega UNR

Palabras clave:

Traducción bíblica- Septuaginta- Vetus Latina- Jerónimo de Estridón- canon bíblico.

Resumen

La experiencia cultural y literaria de la traducción es uno de los fenómenos más debatidos por la crítica. Precisamente, en el presente artículo, intentaremos dar cuenta de ciertos aspectos de la obra más traducida de la humanidad: la Biblia. Para ello nos proponemos recorrer líneas importantes de traducción como la labor de Septuaginta, Orígenes y, en el marco de la Antigüedad Tardía, los trabajos de Jerónimo de Estridón, pieza clave que nos permite un acercamiento al trabajo con la Vetus Latina y la constitución del canon bíblico oficial.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

EDICIONES Y TRADUCCIONES DE LA BIBLIA

Nueva Biblia de Jerusalén. Revisada y aumentada. (1998) Bilbao: Desclée de Brouwer.

Novum testamentum graece et latine. (1922) H. J. Vogels editor. Dusseldorf: Schwann.

GRAMÁTICAS Y DICCIONARIOS

AA.VV (1968): Oxford Latin Dictionary. Oxford: University Press.

Balz, H. y G. Schneider (eds.) (1996). Diccionario exegético del Nuevo Testamento, dos vols., trad. esp. de Constantino Ruiz-Garrido. Salamanca: Sígueme.

Diccionario ilustrado Latín Vox. (2009) Barcelona: Spes.

Glare, P. G. W. (1968). Oxford Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press.

Green, S. (1911). A Brief Introduction to New Testament Greek. London: The Religious Tract Society.

Horn, A., Gummere, J., Forbes, M. (1963). Using Latin 2. Illinois: Foresman and Co.

Liddell, H., Scott, R. y Jones, H.S. (1968). A Greek-English Lexicon, 9thed.rev. H. Stuart-Jones, Oxford: Clarendon Press.

Louw, J. P. y Nida, E. A. (1987). Greek-English Lexicon of the New Testament, based on Semantic Domains. S/e.

Nunn, H.P. (1913). A Short Syntax of New Testament Greek. Cambridge: University Press.

Pabón S. de Urbina, J. (2005). Diccionario Manual Griego Vox. Barcelona: Artes Gráficas Mármol.

Palmer, L. R. (1984): Introducción al latín, trad. esp. De J. J. y J. L. Moralejo, Barcelona: Ariel.

Sebastián Yarza, F. I. (1945).Diccionario Griego-Español. Barcelona: Ramón Sopena S.A.

Valentí Fiol, E. (1999).Gramática de la Lengua Latina. Barcelona: Bosch.

Vine, W. E. (1996).Vine´s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words. Nashville: Thomas Nelson Publishers.

ESTUDIOS

Benjamin, W. (1971): Angelus Novus. Madrid: La gaya ciencia.

Blass, F. y Debrunner, A. (1961). A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: Chicago University Press.

Booth, A.D. (1979). The date of Jerome’s Birth. Phoenix: s/e.

---------------.(1981). The Chronology of Jerome’s Early Years. Phoenix: s/e.

Brown Tkacz, C. (1996). “Labor tam utilis: The creation of the Vulgate”. Vigiliae Christianae, Vol. 50, No. 1, pp. 20-34.

Candau Morón, J. M. (1987). Retórica y filosofía en Luciano. Madrid: Emérita.

Cantarella, R. (1972).La literatura griega de la época helenística e imperial, trad. esp. de A. Camarero. Buenos Aires: Losada.

Cousin, H. (1992).La Biblia Griega: Los setenta. Madrid: Verbo Divino.

Crouzel, H. (1998). Orígenes. Madrid: BAC.

Delpy, M. S., Funes, L. y Zubillaga, C. (Comps.) (2009). Estudios sobre la traducción en la Edad Media. Buenos Aires: Ed. de la Facultad de Filosofía y Letras, UBA.

Deissmann, A (1923): Licht von Osten. Tubinga (Sin dato editorial)

Derrida, J (1983): “El lenguaje” en AA.VV: Doce lecciones de filosofía (trad. J.M. Colomber) Barcelona: Granica

Díaz y Díaz, M. (1950). Antología del Latín Vulgar. Madrid: Gredos.

Fernández-Galiano, M. (1981). Manual práctico de morfología verbal griega. Madrid: Gredos.

Fuentes, J. (2009): “Las investigaciones sobre la actividad traductora en la Edad Media y los estudios de traducción” en Delpy, M. S., Funes, L. y Zubillaga, C. (Comps.) pp.23-33

Funk, R. W., Hoover, R. W y el Jesus Seminar (1993). The Five Gospels. San Francisco: Harper.

García de la Fuente, O. (1990). Introducción al latín Bíblico y cristiano. S/d.

García Yebra, V. (1992). Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.

Jay, P. (1973). “Sur la date de naissance de saint Jérome”. Revue des études latines, Nº 51, pp. 262-280

Jidéjian, N. (1977). Byblos à travers les ages. Beyrouth: Dar el-Machreq éditeurs.

KELLY, J. (1998).JEROME: HIS LIFE, WRITINGS, AND CONTROVERSIES. S/D.

Metzger, B. (1977). The Early Versions of the New Testament: Their Origins, Transmission, and Limitations. Oxford: Clarendon Press.

Morano Rodríguez, O. (1999). La filología latina hoy, actualización y perspectivas. Madrid: Sociedad de Estudios Latinos.

Moreno Hernández, A (1990). “Las glosas marginales de Vetus Latina” en Cristianismo y aculturación en tiempos del Imperio Romano. Murcia: Antig.

Moreschini, C. y Norelli, E. (2009): Patrología. Manual de literatura cristiana antigua griega y latina, trad. esp. de J. M. Hernández Blanco. Salamanca: Sígueme.

Moulton, J y Milligan, G (1914-29): The Vocabulary of the New Testament illustrated from the Papyri and other non-literary Sources. Londres. S/e.

Muñoz García de Iturrospe, M. T. (2009). “El género epistolar en la antigüedad tardía: las cartas de San Jerónimo”. Curso de Cultura Clásica. Pp. 61-71 Bilbao: Servicio Editorial de la Univ. Del País Vasco. Editora: Redondo Moyano, E.

Palmer, L. R. (1980). The Greek Language. Cambridge: Brill

Pelikan, J. (2008). Historia de la Biblia, trad. esp. de E. Gómez. Barcelona: Kairós.

Pernot, H. (1927). Études sur la langue des Évangiles. S/e.

Rodríguez Adrados, F. (1999).Historia de la Lengua Griega. De los orígenes a nuestros días. Madrid: Gredos.

Ruiz Bueno, D. (trad.) (1962). Cartas de San Jerónimo. Edición Bilingüe. Madrid: BAC. Vol I.

Schnelle, U. (1998). The History and Theology of the New Testament Writings. Minneapolis: Fortress Press.

Sparks, H.F.D. (1940).“The Bible in its Ancient and English Versions”. Oxford: University Press.

Steiner, G (1980): Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción. México DF: Fondo de Cultura Económica.

Thiede, C. .P. (2000). “The Dead Sea Scrolls and the Jewish Origins of Christianity” en A Greek surprise. Oxford: Lion Publishing. Editores: Brooke G., Schiffman L., Vander Kam J.

Thiollet, J.-P.(2005). Je m’appelle Byblos. Paris: H & D.

Ullmann, W (1963): “The Bible and principles of government in the middle ages” en La Bibblia nell´altomedioevo. Milan: Il Centro.

Verdejo Sánchez, M. D. (1999). El léxico de glosas de Vetus Latina en manuscritos de Vulgatas españoles. Versión on line en http:// www.anmal. uma.es/numero6/Verdejo.htm. Consulta: 23/07/13

Zugusta, L. (1971). Manual of Lexicography. Prague: Prague Academia.

Publicado

05-08-2019

Cómo citar

Vega, I. (2019). LA TRADUCCIÓN BÍBLICA: APROXIMACIÓN DESDE SEPTUAGINTA, ORÍGENES Y JERÓNIMO DE ESTRIDÓN. Stylos, 24(24), 242–276. Recuperado a partir de http://262893.bri3cmdi.asia/index.php/STY/article/view/2093

Número

Sección

Artículos