La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo

Autores/as

  • Guillermo De Santis Universidad Nacional de Córdoba ; Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

Palabras clave:

Traducción, Esquilo, Emociones, Sensaciones, Música

Resumen

La traducción de obras de la Tragedia Griega supone algunos problemas particulares respecto de la plasmación del lenguaje de las emociones y sensaciones pues en muchas ocasiones los poetas trágicos recurren a metáforas, comparaciones o figuras cuya correspondencia léxica con el español no da cuenta del mensaje, o porque se alude a elementos generadores de emociones que median entre la palabra y la emoción referida que precisan aclaraciones ulteriores. En este último caso, incluimos las referencias a la música, a nomoi musicales concretos y a referencias a los sonidos que permiten expresar emociones, como la alegría y el dolor, o sensaciones como el presentimiento, el temor, la duda y la ansiedad. Abordando la obra de Esquilo, intentaremos ejemplificar el problema y aportar posibles soluciones

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

18-07-2017

Cómo citar

De Santis, G. (2017). La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo. Stylos, 25(25), 61–72. Recuperado a partir de http://262893.bri3cmdi.asia/index.php/STY/article/view/436

Número

Sección

Artículos