EL LUGAR DE PIERRE BERSUIRE (1290-1362) EN LA RECEPCIÓN Y TRANSMISIÓN DE LA HISTORIA DE ROMA DE TITO LIVIO Y DE LAS METAMORFOSIS DE OVIDIO EN LA PENÍNSULA IBÉRICA

Autores/as

  • Juan Héctor Fuentes IIBICRIT – CONICET / UBA

Palabras clave:

Tito Livio – Ovidio – Metamorfosis – Pierre de Bersuire – Pero López de Ayala – Traducción medieval

Resumen

En el presente trabajo se estudia la figura de Pierre Bersuire (1290-1362) en correspondencia con la recepción y la transmisión de la Historia de Roma de Tito Livio y de las Metamorfosis de Ovidio en la Península Ibérica. Se atiende de modo particular a la traducción que de la primera obra realizó Pero López de Ayala (1332-1407) a partir de la versión francesa acabada por Bersuire hacia 1358, como así también a los Morales de Ovidio, romanceamiento castellano del s. XV atribuido a Alfonso Gómez de Zamora del Ovidius Moralizatus, comentario alegórico de las Metamorfosis, que forma parte del libro XV del Reductorium morale confeccionado por el mismo monje benedictino.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALVAR, CARLOS / JOSÉ MANUEL LUCÍA MEGÍAS (2009) Repertorio de tra-ductores del siglo XV, Madrid: Ollero y Ramos.

CARR, DEREK C. (2005) “El lenguaje y el léxico de los Morales de Ovidio (BN, ms. 10144): unas observaciones preliminares”, en Pedro Manuel Piñero Ramírez (coord.) Dejar hablar a los textos: Homenaje a Francisco Marquez Villanueva, Sevilla: Universidad, I, pp. 193-202.

CARR, DEREK C. (ed.) (1992) Text and Concordance of Morales de Ovidio, a fifteenth-century castilian translation of the Ovidius moralizatus (Pierre Berçuire), Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 10144, Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1992.

COROMINAS, JOAN / JOSÉ A. PASCUAL (1997) Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols., Madrid: Gredos.

DELGADO, FELICIANO (1997) “El Ovidio moralizado de Alfonso de Zamora”, en John P. Gabriele / Andreia Bianchini (coords.) Perspectivas sobre la cultura hispánica: XV aniversario de una colaboración interuniversitaria, Córdoba: Universidad, pp. 89-100.

DELICADO, ROSARIO (1991) Tito Livio en España. Los códices latinos en las bibliotecas españolas. La tradición castellana, directa e indirecta, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, (tesis doctoral).

DELICADO, ROSARIO (1992) “La tradición directa de Tito Livio en caste-llano”, Helmantica, 130–131: 105–110.

DELICADO, ROSARIO (1994) “La historia interna de Tito Livio en caste-llano”, en Actas del VIII Congreso Español de Estudios Clásicos (Madrid, 23 al 28 de septiembre de 1991), vol. III, Madrid, Ediciones Clásicas, pp. 421–426.

DELICADO, ROSARIO (2008) “Tito Livio en el Renacimiento español”, en José Mª Maestre / Joaquín Pascual / Luis Charlo (eds.) Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Homenaje al profesor Antonio Prieto, IV, 1, Madrid: CSIC, pp. 1237–1246.

DUVAL, FREDERIC (2005) “Le glossaire de traduction, instrument privilégié de la transmission du savoir: les Decades de Tite-Live par Pierre Bersuire”, en Pierre Nobel (ed.) La transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance. Vol. 1: Du XIIe au XVe siècle, Besançon: Presses universitaires de Franche-Comté, pp. 43-64.

FERNÁNDEZ-LÓPEZ, JORGE (2008) “Orpheus musicus / Orpheus rhetoricus: recepción y alteración del Orfeo ovidiano”, en Alex Coroleu / Barry Taylor (eds.) Latin and Vernacular in Renaissance Iberia. Ovid from the Middle Ages to the Baroque, Manchester: Department of Spanish & Portuguese Studies, University of Manchester, pp. 76-78.

GARCÍA, MICHEL (1983) Obra y personalidad del Canciller Ayala, Madrid: Alhambra.

GHISALBERTI, FAUSTO (1933) L’Ovidius moralizatus di Pierre Bersuire, Roma: Cuggiani.

JOHNSON, A. F. (ed.) (1923) Francisci Petrarchae Epistolae Selectae, Oxford: Clarendon Press.

KRETSCHMER, MAREK THUE (2016) “L’Ovidius moralizatus de Pierre Bersuire. Essai de mise au point”, Interfaces, 3: 221-244.

ORDUNA, GERMÁN (1998) El arte narrativo y poético del Canciller Ayala, Madrid: CSIC.

ORDUNA, GERMÁN (2002) “Pero López de Ayala”, en Carlos Alvar / José Manuel Lucía Megías (eds.) Diccionario filológico de la literatura medieval española, Madríd: Castalia, pp. 875-912.

PANNIERE, LEOPOLD (1872) “Notice biographique sur le bénédictin Pierre Bersuire, premier traducteur français du Tite-Live”, Bibliothèque de l’École de Chartres, 33: 325-364.

RYCHNER, JEAN (1963) “Observations sur la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire (1354-1356)”, Journal des savants, 1963, 4: 242-267.

SAMARAN, CHARLES (1962) “Pierre Bersuire”, Histoire littéraire de la France, 39: 259-450.

SULLIVAN, THOMAS (1995) Benedictine Monks at the University of Paris: AD 1229-1500. A Biographical Register, Leiden: Brill.

TESNIERE, MARIE-HELENE (1992) “Pierre Bersuire », en Geneviève Hase-nohr / Michel Zink (eds.) Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, Paris: Fayard, pp. 1161-1162.

WITTLIN, CURT J. (ed.) (1982) Pero López de Ayala, Las Décadas de Tito Livio, 2 vols. Barcelona: Puvill.

Publicado

11-07-2019

Cómo citar

Fuentes, J. H. (2019). EL LUGAR DE PIERRE BERSUIRE (1290-1362) EN LA RECEPCIÓN Y TRANSMISIÓN DE LA HISTORIA DE ROMA DE TITO LIVIO Y DE LAS METAMORFOSIS DE OVIDIO EN LA PENÍNSULA IBÉRICA. Stylos, 27(27), 114–129. Recuperado a partir de http://262893.bri3cmdi.asia/index.php/STY/article/view/2054

Número

Sección

Artículos