EL LUGAR DE PIERRE BERSUIRE (1290-1362) EN LA RECEPCIÓN Y TRANSMISIÓN DE LA HISTORIA DE ROMA DE TITO LIVIO Y DE LAS METAMORFOSIS DE OVIDIO EN LA PENÍNSULA IBÉRICA

Authors

  • Juan Héctor Fuentes IIBICRIT – CONICET / UBA.

Keywords:

Livy’s History of Rome – Ovid’s Metamorphoses – Pierre de Bersuire – Pero López de Ayala – Medieval Translation

Abstract

In the present work the figure of Pierre Bersuire (1290-1362) is studied in correspondence with the reception and the transmission of Livy’s History of Rome and Ovid’s Metamorphosesin the Iberian Peninsula. Particular attention is paid to Pero López de Ayala's translation of the first work from the French version by Bersuire (ca. 1358), as well as to the Morales de Ovidio, 15th century “romanceamiento” attributed to Alfonso Gómez de Zamora of the Ovidius Moralizatus, an allegorical commentary of the Metamorphoses, that forms part of  Reductorium morale written by the french monk.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALVAR, CARLOS / JOSÉ MANUEL LUCÍA MEGÍAS (2009) Repertorio de tra-ductores del siglo XV, Madrid: Ollero y Ramos.

CARR, DEREK C. (2005) “El lenguaje y el léxico de los Morales de Ovidio (BN, ms. 10144): unas observaciones preliminares”, en Pedro Manuel Piñero Ramírez (coord.) Dejar hablar a los textos: Homenaje a Francisco Marquez Villanueva, Sevilla: Universidad, I, pp. 193-202.

CARR, DEREK C. (ed.) (1992) Text and Concordance of Morales de Ovidio, a fifteenth-century castilian translation of the Ovidius moralizatus (Pierre Berçuire), Madrid, Biblioteca Nacional, ms. 10144, Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1992.

COROMINAS, JOAN / JOSÉ A. PASCUAL (1997) Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols., Madrid: Gredos.

DELGADO, FELICIANO (1997) “El Ovidio moralizado de Alfonso de Zamora”, en John P. Gabriele / Andreia Bianchini (coords.) Perspectivas sobre la cultura hispánica: XV aniversario de una colaboración interuniversitaria, Córdoba: Universidad, pp. 89-100.

DELICADO, ROSARIO (1991) Tito Livio en España. Los códices latinos en las bibliotecas españolas. La tradición castellana, directa e indirecta, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, (tesis doctoral).

DELICADO, ROSARIO (1992) “La tradición directa de Tito Livio en caste-llano”, Helmantica, 130–131: 105–110.

DELICADO, ROSARIO (1994) “La historia interna de Tito Livio en caste-llano”, en Actas del VIII Congreso Español de Estudios Clásicos (Madrid, 23 al 28 de septiembre de 1991), vol. III, Madrid, Ediciones Clásicas, pp. 421–426.

DELICADO, ROSARIO (2008) “Tito Livio en el Renacimiento español”, en José Mª Maestre / Joaquín Pascual / Luis Charlo (eds.) Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Homenaje al profesor Antonio Prieto, IV, 1, Madrid: CSIC, pp. 1237–1246.

DUVAL, FREDERIC (2005) “Le glossaire de traduction, instrument privilégié de la transmission du savoir: les Decades de Tite-Live par Pierre Bersuire”, en Pierre Nobel (ed.) La transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance. Vol. 1: Du XIIe au XVe siècle, Besançon: Presses universitaires de Franche-Comté, pp. 43-64.

FERNÁNDEZ-LÓPEZ, JORGE (2008) “Orpheus musicus / Orpheus rhetoricus: recepción y alteración del Orfeo ovidiano”, en Alex Coroleu / Barry Taylor (eds.) Latin and Vernacular in Renaissance Iberia. Ovid from the Middle Ages to the Baroque, Manchester: Department of Spanish & Portuguese Studies, University of Manchester, pp. 76-78.

GARCÍA, MICHEL (1983) Obra y personalidad del Canciller Ayala, Madrid: Alhambra.

GHISALBERTI, FAUSTO (1933) L’Ovidius moralizatus di Pierre Bersuire, Roma: Cuggiani.

JOHNSON, A. F. (ed.) (1923) Francisci Petrarchae Epistolae Selectae, Oxford: Clarendon Press.

KRETSCHMER, MAREK THUE (2016) “L’Ovidius moralizatus de Pierre Bersuire. Essai de mise au point”, Interfaces, 3: 221-244.

ORDUNA, GERMÁN (1998) El arte narrativo y poético del Canciller Ayala, Madrid: CSIC.

ORDUNA, GERMÁN (2002) “Pero López de Ayala”, en Carlos Alvar / José Manuel Lucía Megías (eds.) Diccionario filológico de la literatura medieval española, Madríd: Castalia, pp. 875-912.

PANNIERE, LEOPOLD (1872) “Notice biographique sur le bénédictin Pierre Bersuire, premier traducteur français du Tite-Live”, Bibliothèque de l’École de Chartres, 33: 325-364.

RYCHNER, JEAN (1963) “Observations sur la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire (1354-1356)”, Journal des savants, 1963, 4: 242-267.

SAMARAN, CHARLES (1962) “Pierre Bersuire”, Histoire littéraire de la France, 39: 259-450.

SULLIVAN, THOMAS (1995) Benedictine Monks at the University of Paris: AD 1229-1500. A Biographical Register, Leiden: Brill.

TESNIERE, MARIE-HELENE (1992) “Pierre Bersuire », en Geneviève Hase-nohr / Michel Zink (eds.) Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, Paris: Fayard, pp. 1161-1162.

WITTLIN, CURT J. (ed.) (1982) Pero López de Ayala, Las Décadas de Tito Livio, 2 vols. Barcelona: Puvill.

Published

07/11/2019

How to Cite

Fuentes, J. H. (2019). EL LUGAR DE PIERRE BERSUIRE (1290-1362) EN LA RECEPCIÓN Y TRANSMISIÓN DE LA HISTORIA DE ROMA DE TITO LIVIO Y DE LAS METAMORFOSIS DE OVIDIO EN LA PENÍNSULA IBÉRICA. Stylos, 27(27), 114–129. Retrieved from http://262893.bri3cmdi.asia/index.php/STY/article/view/2054

Issue

Section

Artículos