La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos post reditum

Autores/as

  • Gustavo Daujotas Universidad de Buenos Aires
  • Florencia Savarino Universidad de Buenos Aires

Palabras clave:

Traducción, Cicerón, Post Reditum

Resumen

Resumen:

La traducción de textos siempre ha planteado diversos criterios cuyas variables principales son el aspecto formal y el contenido del texto a traducir, el registro, sus tecnicismos disciplinares, su factura retórico-literaria y los presupuestos destinatarios de la traducción.

Los discursos de Cicerón, obra cuyas traducciones al español son prolíferas, no escapan a los problemas de criterio a adoptar y al contexto sociocultural histórico de la recepción de su traducción. En este sentido, nuestra propuesta consiste en mostrar obstáculos y la manera de superarlos a la hora de tener que traducir léxico institucional, así como el estilo de la prosa oratoria. Para ello nuestro corpus de trabajo consiste en los discursos Post Reditum de Cicerón. Esperamos mostrar una propuesta para el abordaje de este tipo textual y su traducción al rioplatense

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

CICERO, Orationes V (ed. Peterson, G.) (1959), Oxford, OUP.

CICERO, Ciceron Discours (ed. Wuilleumier, P.) (1952), Paris, Les Belles Lettres.

CICERÓN, Discursos IV (trad. Baños Baños, J.M.) (1994), Madrid, Gredos.

CICERÓN, Obras completas de Marco Tulio Cicerón. Tomo XV. Vida y discursos. (trad. Calvo, J.B.) (1919), Madrid, Sucesión de Hernado.

CORREA, S. (2013) Omnis peregrinatio (...) obscura et sordida est:estrategias de autofiguración de un novus homo en Epistulae ad Atticum y Epistulae ad Familiares de M.T. Cicerón, Bahía Blanca, Ediuns.

DYCK, ANDREW. “Cicero’s devotio: the Roles of Dux and Scape-goat in his Post Reditum Rhetoric”. HCP 102, 2004: 299-314

GARCÍA YEBRA, V. (1979) “¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?”,CFC 19, pp. 139-154.

NICHOLSON, J. (1992) Cicero’s Return from Exile, New York, Peter Lang Publishing

PINA POLO, F. (1997) Contra arma verbis. El orador ante el pueblo en la Roma tardorrepublicana, Zaragoza.

SCHNIEBS, A. (2003) “El Estado soy yo: ‘salus rei publicae’ e identidad en Cicerón”, Minerva: Revista de filología clásica 16, pp. 107-117.

__________(2010) “El cuerpo del ciudadano: alternativas de una metáfora en Cicerón”. En Fornis,G.-Gallego,J. -López Barja, P.- Valdés, M. (eds.) Dialéctica histórica y compromiso social. Homenaje a Domingo Plácido. Zaragoza: Editorial Pórtico, Tomo I.

Publicado

18-07-2017

Cómo citar

Daujotas, G., & Savarino, F. (2017). La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos post reditum. Stylos, 25(25), 50–60. Recuperado a partir de http://262893.bri3cmdi.asia/index.php/STY/article/view/435

Número

Sección

Artículos