La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos post reditum

Authors

  • Gustavo Daujotas Universidad de Buenos Aires
  • Florencia Savarino Universidad de Buenos Aires

Keywords:

Translation, Cicero, Post Reditum

Abstract

To translate a text has always supposed the election of criteria related to the formal aspect of the work, as well as its contents, registry, technical words, its rhetoric and literary fashion, and, especially, of its reception.
The case of the discourses of Cicero, whose translations to the Spanish language are numerous, cannot elude the problems of the options of a particular criterion as much as the social and cultural historical context in which the text would be read. Our purpose is to show the difficulties and its resolutions in the case of translate institutional lexicon, as much as the oratorical style. We have selected the Post Reditum of Cicero. We will intend to demonstrate some keys of how to translate this kind of discourse to the so called “rioplatense” language

Downloads

Download data is not yet available.

References

CICERO, Orationes V (ed. Peterson, G.) (1959), Oxford, OUP.

CICERO, Ciceron Discours (ed. Wuilleumier, P.) (1952), Paris, Les Belles Lettres.

CICERÓN, Discursos IV (trad. Baños Baños, J.M.) (1994), Madrid, Gredos.

CICERÓN, Obras completas de Marco Tulio Cicerón. Tomo XV. Vida y discursos. (trad. Calvo, J.B.) (1919), Madrid, Sucesión de Hernado.

CORREA, S. (2013) Omnis peregrinatio (...) obscura et sordida est:estrategias de autofiguración de un novus homo en Epistulae ad Atticum y Epistulae ad Familiares de M.T. Cicerón, Bahía Blanca, Ediuns.

DYCK, ANDREW. “Cicero’s devotio: the Roles of Dux and Scape-goat in his Post Reditum Rhetoric”. HCP 102, 2004: 299-314

GARCÍA YEBRA, V. (1979) “¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?”,CFC 19, pp. 139-154.

NICHOLSON, J. (1992) Cicero’s Return from Exile, New York, Peter Lang Publishing

PINA POLO, F. (1997) Contra arma verbis. El orador ante el pueblo en la Roma tardorrepublicana, Zaragoza.

SCHNIEBS, A. (2003) “El Estado soy yo: ‘salus rei publicae’ e identidad en Cicerón”, Minerva: Revista de filología clásica 16, pp. 107-117.

__________(2010) “El cuerpo del ciudadano: alternativas de una metáfora en Cicerón”. En Fornis,G.-Gallego,J. -López Barja, P.- Valdés, M. (eds.) Dialéctica histórica y compromiso social. Homenaje a Domingo Plácido. Zaragoza: Editorial Pórtico, Tomo I.

Published

07/18/2017

How to Cite

Daujotas, G., & Savarino, F. (2017). La traducción de la prosa oratoria de Cicerón en sus discursos post reditum. Stylos, 25(25), 50–60. Retrieved from http://262893.bri3cmdi.asia/index.php/STY/article/view/435

Issue

Section

Artículos